Remélem, nem gond, hogy nyitottam ezt topikot.
Ennek a dalnak a szövege már régóta érdekel, viszont, mivel még hivatalosan nem jelent meg, ezért Claire fórumán, úgymond hallás után leírták, majd elküldték nekem, és eddig ez a verzió tűnik a legjobbnak. Néha képesek egyes aranyos francia fiatalok 2-3 egymástól olyannyira különböző verziót összehozni, hogy tényleg csak ha hangosan felolvassa az ember, akkor fedik egymást.
Szóval íme a dalszöveg, amihez lenne egy-két aprócska kérdésem, ha nem gond. Rita, te már Facebook-on találkoztál vele, emlékszel?
Photo de l'instant
Serais-je celle qui a fui, a menti, a détourné les yeux,
Serais-je tels ces bandits, qui restent cachés chez eux
Serais-je celle qu’ils regardent tomber
Ou pire, celle qui a tout filmé
Serais-je belle dans ses yeux
Si j’excelle dans l’art du désaveu
Pourrais-je dormir ma nuit
Si je ne prends jamais aucun parti
A la croisée de ces sombres doutes,
Est-ce permis de se tromper de route ?
Je fais une photo de l’instant où personne ne réagit
J’appuie sur « pause » juste un moment de « lalali »
Si je suis les autres et fais semblant, personne ne réagit
Je fais une photo de l’instant, mais rien ne suis
Non, non, non, non, non, non, non…
Serais-je toujours gentille, si je dis non à cette fille
Qui me demande un père, faire ce que je ne suis pas
Pourra-t-on un jour me pardonner
De ne jamais vouloir me désavouer
Qui sont-elles ces chimères qui me hantent ?
Quand la lumière faiblie sous mes tempes
Je fais une photo de l’instant où personne ne réagit
J’appuie sur « pause » juste un moment de « lalali »
Si je suis les autres et fais semblant, personne ne réagit
Je fais une photo de l’instant, mais rien ne suis
Non, non, non, non, non, non, non…
Je fais une photo de l’instant où personne ne réagit
J’appuie sur « pause » juste un moment de « lalali »
Si je suis les autres et fais semblant, personne ne réagit
Je fais une photo de l’instant, mais rien ne suis ....
Igazából arra lennék kíváncsi, hogy jó-e így a szöveg átirat, nincs-e benne hiba, és, hogy mi akar lenni az a "lalali"-s rész, és hogy mi lenne magyarul a "Qui sont-elles ces chimères qui me hantent ? Quand la lumière faiblie sous mes tempes" versszak. Gyanús, hogy félig műfordítónak kellene lennem, vagy hasonló, vagy legalább jobban tudni magyarul is, hogy ki tudjam fejezni magam.
Összességében szerintem értem, de mindig bennem volt, hogy jó lenne, ha valaki el tudná nekem magyarázni, mit is akar mondani pontosan a dal.
Most lehet csúnyán néztek rám, de e dal miatt vágtam bele a franciába.
Köszönöm előre is!
Egy kis videós segítség hozzá: